中国为何不介意置身TPP之外:真相震惊美网民
In case you hadn’t heard, the Trans-Pacific Partnership is a really big deal — unless you’re China.
The largest regional trade agreement in history involves the United States and 11 countries in the Asia Pacific and the Americas, which collectively represent about 40% of world GDP and around a quarter of global exports.
More than five years in the making, the TPP, as it is commonly referred to, was finalized on Monday, but it still needs the approval of lawmakers in member countries, including the U.S. Congress.
TPP是一件大事,不过对中国而言就不是了。
TPP是史上最大的区域贸易协定,涵括美国及十一个亚太及美洲国家,共计40%的全球GDP、大约四分之一的全球出口额。
超过5年的协商,TPP于本周一最终完成,不过仍然需要各成员国立法机构批准,包括美国议会。
Given the importance of the accord, which is designed to boost cross-border trade and investment among member countries and, ultimately, economic growth, it might seem strange that China, the world’s second largest economy and biggest trading nation on the planet, has been left out
While a lot of the details of the deal are still secret, the TPP is clearly more than just a free trade agreement. In addition to slashing or eliminating 98% of tariffs on thousands of goods including dairy, beef, sugar, cars, tractors and chemicals, it also establishes common rules and regulations for trade and investment across member countries as well as external tribunals to sort out disputes.
大国间的较量
鉴于协议的重要性,尤其是其推动成员国间跨境贸易与投资、最终促进经济增长的初衷,缺少中国这个世界上第二大经济体、这个星球上最大的贸易国的参与让人觉得奇怪。