China is engaged in a crackdown on militancy in the region and earlier this month a court condemned eight people to death for two deadly attacks in Urumqi, state media said, bringing the number of death penalties or executions announced for Xinjiang-related violence to around 50 since June.
中国正在进行对该地区武装的镇压。官方媒体称,这个月早先,法院因两起发生在乌鲁木齐的致命性袭击而判处八人死刑。加上这次判决,自从六月以来已有超过50人因与XJ相关的暴力事件而被判处死刑或处决。
According to the state-run Xinhua news agency, the line linking Gansu's capital of Lanzhou to Urumqi is 1,776 kilometres (1,100 miles) long and its trains are designed to travel at a maximum speed of 250 kilometres an hour.
根据国家运营的新华社报道,连接甘肃省省会兰州和乌鲁木齐的线路长达1776公里,列车设计的最高运行时速可达250公里。
high-speed train departs from the Shanghai Hongqiao railway station, eastern China, on August 21, 2011 (AFP Photo/-)
2011年8月21日,一辆高铁列车从中国东部的上海虹桥火车站开出。
Plagued by scandal
丑闻困扰
The line was one of several being opened this month, including one that cut train travel times between the commercial hubs of Shanghai and Guangzhou from 16 hours to seven.
这条线路是本月开通的线路之一,另外还包括一条上海和广州之间的线路,这让两个商业中心之间的交通时间从16小时降到7小时。
兰新、贵广、南广三条高铁昨天开通运营
Completion of another high-speed line linking Beijing and Lanzhou in 2017 will cut train travel times between the Chinese capital and Urumqi from 41 hours previously to just 16, Xinhua said in a report last month.
新华社在上个月的报道中称,2017年另一条连接北京和兰州的高铁线路将完工,到时中国首都与乌鲁木齐之间原先41小时的交通时间会削减到仅16小时。
Other new lines opening Friday include destinations in some of China's more remote and poorer provinces and regions, among them Guiyang in the southwest province of Guizhou and Nanning in Guangxi in the south.
周五开通的其他新线路中,一些的目的地设在了中国较边缘贫穷的省份和地区,其中包括西南部的贵州贵阳,和南部的广西南宁。
China has long had an extensive rail network but in recent years has emphasised the development of super fast trains that have slashed travel times between major cities such as Beijing and Shanghai, and made rail travel competitive with flying.中国长期以来就有四通八达的铁路交通网络,但近年来强调了超级高速火车的建设,并将中国诸如北京、上海一类的大城市之间的交通时间大幅减少,让铁路旅行可以与飞机媲美。