中网首页-资讯中心-商业-内幕-商评-财经-股市-精英-科技-互联网-创业-汽车-企业-房产-娱乐-社会-图片-财经圈

主页>社会资讯>军事>大陆军事>

胜利日阅兵:揭秘如何给各国领导人同声传译

来源:复兴网 时间:2015-09-06 21:06:22

      9月3日,纪念中国人民抗日战争暨世界反法西斯战争胜利70周年大会在北京隆重举行,俄罗斯总统普京、韩国总统朴槿惠以及联合国秘书长潘基文、世界卫生组织总干事陈冯富珍等领导人和国际组织负责人都参加了纪念大会。那么这些外国领导人、高级别代表和国际组织负责人有没有听懂习主席在大会上的重要讲话呢?

      放心,阅兵筹备部门通过英语、俄语、日语、韩语、朝鲜语、法语、阿拉伯语、蒙古语、老挝语、葡萄牙语、捷克语、西班牙语、塞尔维亚语、越南语、意大利语和波兰语等16种语言,为在城楼和观礼台上的两千余名外国政要和外宾提供了现场解说服务。

      现场解说?不就是同声传译嘛!非也非也。进行现场解说翻译的语言大咖们要做的工作可不仅仅是语言翻译那么单纯!而要顺利完成这一场前所未有的现场解说工作,背后需要多少人员克服怎样的困难、付出怎样不为人知的辛苦与努力呢?小编可了解了不少内幕哦,且听笔者给你慢慢道来——

 天安门城楼上正在观礼的外宾

      时间紧,任务重

      无论是参与现场解说的语言部门工作人员,还是为这次解说工作顺利进行而保驾护航的技术人员,几乎无一例外地都提到了此次任务的挑战非比寻常,概括起来就是——时间紧,规模大、任务重。

      8月23日,天安门地区全要素演练结束后,就接到了要为纪念大会提供多种外语现场解说服务的非正式通知。当晚立即着手制定相关方案,并于24日专门召集会议进行讨论。

      8月27日,接到了正式通知,随即展开相关工作。最终确定的提供现场解说的方式,是在内搭设现场解说(同传)席位,将现场信号传到台内,解说人员听到后即刻进行解说,解说信号通过光纤传至纪念大会现场后,再通过红外发射到同传机这种同传形式(看不懂?是不是觉得很绕啊?理科不好的笔者真心佩服做技术的人才啊)。

图为多国语言翻译的解说工位

      这种方式,相信各位看官绝对不曾见过,因为同传人员的席位,通常都是设在会议现场的啊!

      这将是可以载入同传史册的惊人之举:首先,16种语言的同声传译。要知道,就算是联合国大会,同传的语言也不过只有6种而已!不过,这对于拥有65种外语人才的翻译组来说,只是小菜一碟!有人,就是这么任性!

      但是,但是——这16种语言同时传译的大阵仗——请列位看官脑补一下——在300平米的大演播厅里,16种外语在同一时间在耳边回响——笔者经历了一下,那震撼的感觉,并不亚于亲见99A坦克驶过天安门广场!  

      

作者:佚名  责任编辑:yaoqun
要了解更多,可继续查阅相关资讯:

推荐新闻图片
关于我们 | 保护隐私权 | 网站声明 | 投稿办法 | 广告服务 | 联系我们 | 网站导航 | 友情链接 | 不良信息举报:yunying#cnwnews.com(将#换成@即可)
京ICP备05004402号-6