担任韩国语同传的播音员韩昌松和宋辉是韩语专家;做朝鲜语同传的是资深播音员金锦哲和朴银玉,他们两位都曾去朝鲜中央委员会进修和交流过,对于朝鲜的播音风格了然于胸。
要问这韩国语和朝鲜语到底有什么区别?那细微之处,只能圈内人明了啦。简单说来,就连习大大的称呼,用韩国语和朝鲜语来表达都是完全不同的;另外,朝鲜语中很少有外来语,而开放度很大的韩国却直接把一些英语单词引入自己的语言中。
几十年的对韩、朝两国的广播经验,让朝语部形成了一套独特的“中国式朝鲜语”风格,让韩国和朝鲜的听众都能够欣然接受,一致称赞“只有中国国际广播电台才能达到南北兼顾的效果”。
这一次,4位专家级的播音员要服务的对象是韩国总统朴槿惠率领的韩国代表团和朝鲜劳动党中央政治局委员、党中央书记崔龙海率领的朝鲜代表团,这个消息让他们也是小小地激动了一下——自己的听众是总统和中央书记啊!
图为在天安门城楼上观礼的各国政要
对了,还有一位联合国秘书长呢!额……秘书长会不会韩语、朝语对比着听呢?一想到这些,心里的小激动立刻变成小紧张——一定要把这次解说做到完美、更完美啊!这就是朝语部这一次没有继续沿用“南北兼顾的中国式朝鲜语”,而是严谨地分派出两方面专家的原因。看城楼上朴姐姐全程微笑的表情,肯定是对我们的同传相当满意啦!
图为在天安门城楼上观礼的各国政要
现场解说≠同声传译
参与现场解说工作的东南亚中心越南语部播音员魏为介绍说,此次的现场解说工作与其说是同声传译,不如说更像平时的播音工作。因为最重要的一点啊,就是要带着感情进行讲解!
魏为坦言,平时的会议同传工作只需要进行语言翻译,但像今天这样的活动不仅需要听懂、理解讲话对象所说的话,还要翻译成对象国地道的语言,更要融入感情,声情并茂地讲述给服务对象听,而要协调好这几条真不是件容易的事儿呢。