China surpasses US as world's largest economy based on key measure
中国超过美国成为世界最大的经济体,基于关键指标China has surpassed the US in terms of GDP based on purchasing power parity (PPP), becoming the largest in the world by this measure, International Monetary Fund estimates show.
中国已经超过美国的国内生产总值(GDP)成为世界上最大的经济体是基于购买力平价(PPP)这个指标,国际货币基金组织(imf)评估的。
In 2014 China reached $17.6 trillion or 16.48 percent of the world’s purchasing-power-adjusted GDP, while the US made slightly less, 16.28 percent or $17.4 trillion, the FT reported citing IMF data.
2014年中国达到17.6万亿美元或16.8%的世界购买力修正后GDP,而美国则略少,17.4万亿美元或16.28%,英国媒体援引国际货币基金组织的数据。

中国成为世界上最大的经济体
PPP is recognized as the best way to compare the size of economies rather than using volatile exchange rates, which rarely reflect the true cost of goods and services. Thus a trillion US dollars are worth a lot more in China than in the US.
购买力平价被公认为最好的方法用来比较经济规模,而不是使用不稳定的汇率--很少反映商品和服务的真实成本。因此一万亿美元在中国比在美国更值钱。
On the purchasing power basis, China is overtaking the US right about now and becoming the world’s biggest economy, according to the forecast.
基于购买力,中国超越美国现在成为世界上最大的经济体,根据预测。

美国自1872年超过英国一直是全球领导人
The US has been the global leader since overtaking the UK in 1872. Most economists previously thought China would pull ahead in 2019.
美国自1872年超过英国一直是全球领导人。多数经济学家预期,中国将在2019年领先。According to IMF estimates, in 2015 the gap between China and the US will increase to almost a trillion dollars: Chinese GDP PPP will amount to $19.23 trillion against $18.286 trillion in the US.

