导语:大型古装电视剧《甄嬛传》已经播出就引起了整个电视界的关注,可谓是一炮而红,而且是红到国外去了!我们总是引进国外的电视剧来让我们的视界多元化,我们也得让国外的视界也多元化起来!不过美版的《甄嬛传》一播出反响是有,就是浓缩的太厉害了吧,老外们能看懂不?
电视剧《甄嬛传》在美国视频网站Netflix播出后,引起较大争议。日前,导演郑晓龙接受媒体群访,就翻译雷人、剧情压缩、收视遇冷等热点话题一一作出回应。郑晓龙认为国产剧在输出时,要把作品当做商品,而不是宣传品,“这样别人才不会有防范之心,才能正常看待”。《甄嬛传》的“赴美”是国产剧进入美国主流市场的第一步,“总得有开始,这一小步其实是一大步”。
台词翻译太累人?文化这东西,很难完全翻译
《甄嬛传》在美国播出后,最让网友惊愕的就是英文翻译,诸如“一丈红”成了“The scarletred(罪孽深重的红)”,“惊鸿舞”译作“Flying Wild Goose”(飞翔的野鹅),而经典台词“贱人就是矫情”因无法被翻译更是被直接删除。
对于网友的“愤怒”,郑晓龙认为没必要去较真,“文化这东西,真的好多东西是不可翻译的,它必须是在那个氛围里”,“特别是在电视这么小一个屏幕上的字幕,人物说话很快,你既要让人家一眼就能看清楚,还要把意思翻译到,你想想这个难度?”
郑晓龙另外还以中国翻译的国外作品来举例,“我们不懂英语典故,翻译过来的字幕也未必能传达英文里面的深意,但美国人也没有对此说什么吧”。
美版《甄嬛传》贱人神马能剪就剪你懂就行
剧情压缩太过分?没有小损失,哪有大的不损失
美版《甄嬛传》一大变化之处就是剧情的严重压缩,原本76集的长度被剪成6集的电视电影,斗华妃用了不到3集,沈眉庄、安陵容在40分钟内相继毙命,甄嬛扳倒皇后只用了1集,得到较完整呈现的,唯有甄嬛和果郡王的感情戏,以及长达20多分钟的滴血认亲。