不过,郑晓龙同时也告诫国内的影视制作者不要一味地依靠海外市场,主要还应立足国内发行,“否则人家不要的话,你会死得很难看”。
电影版《甄嬛传》有信吗?确定的演员只有孙俪
电影版《甄嬛传》近日也传出筹备消息,郑晓龙导演证实了此事,称项目还在剧本阶段,能不能开拍,还得视剧本的完成度如何,“近一个月内应该会有确定消息”。据悉,电影版保留了原作的人物关系,但情节不一定全部照搬。至于演员阵容是否会保留原班人马,郑晓龙透露目前除了孙俪,其他谁都没有定。
26日,美版《甄嬛传》登陆国内某视频网站,小浪花了24元买了一个月的会员,满怀好奇地观看了这部神剧。之所以称它为“神剧”,是因为它自2011年首播以来,常年在几大卫视无数次重播,已经和《西游记》、《还珠格格》等神剧一样成为重播次数最多的国产剧之一。自从传出要出口美国的消息后,众多剧迷大有“扬我国威”之感。如今6集版的《甄嬛传》出口转内销,小浪这24元到底花得值不值呢?
剧迷最关注:翻译意料之中地duang掉了
自打《甄嬛传》传出配英文字幕后出口美国的消息后,剧迷们最最好奇的自然是原版中尽显汉语言博大精深的台词会如何翻译。其实就小浪来说,除了好奇,作为剧迷还有一种给美版挑刺的心理——你们就承认了英语较汉语太苍白无力了吧!
本着这种油然而生的“民族自豪感”,在看美版的时候,小浪自是睁大眼睛盯着字幕。果然,美版《甄嬛传》的翻译意料之中地不尽如人意,美感和语境荡然无存。老美们大概真的被“贵妃”、“嫔”、“贵人”、“常在”们给搞晕了,于是简单粗暴地翻译为First attendant和Lady,而此二者皆可作为对高级餐厅服务员的称呼,咱们尊贵的小主们就这样被“糟践”了 。有网友吐槽:“这还不如always here(常在)、so expensive(贵人)呢!
美版《甄嬛传》贱人神马能剪就剪你懂就行
此外,果郡王被翻译成“Duke Guo”(果公爵),一秒穿越到英国中世纪小说,霸气的华妃娘娘的英文名是“Consort Hua”(配偶华),也不知道她会不会赏翻译组“一丈红”?当然咯,令人闻风丧胆的“一丈红”自身也难保,它被翻译成了“Scarlet Red(罪孽深重的红)”。至于霸气程度与“一丈红”并驾齐驱的“贱人就是矫情”,却直接被老美“一剪没”。