中网首页-资讯中心-商业-内幕-商评-财经-股市-精英-科技-互联网-创业-汽车-企业-房产-娱乐-社会-图片-财经圈

主页>社会资讯>社会瞭望>

“习大大”这个词美国给出正版英文翻译了

来源:中网资讯综合 时间:2014-11-14 10:31:03

  在跨文化交流的过程中,不同语言之间不可避免地会产生交流和影响。英语里有一大批和中国古代 文化有关的词 (其中大多数和吃有关),如今早已进入了普通人的日常生活,显示了中国文化曾经的辉煌和影响力。

  最著名的是kung fu (功夫)和tofu (豆腐),这两个词在欧美几乎人尽皆知,可能是除了李小龙和孔夫子以外在世界上最出名的中国符号(不过也有人说tofu其实来源于日语)。

  这一类较古老的中文词还有kowtow (磕头),dim sum (读音像点心,cheongsam (长衫的粤语读音,指旗袍), lo mein (捞面), feng shui (风水), bok choy (白菜,粤语发音),lychee (粤语荔枝),gyoza (饺子,美国的中餐厅一般都说dumpling, 反而是很多日式餐厅的菜单上还在坚持用这个词,估计也是和tofu一样走从中文到日语再进入英语的曲线路径)。

中国功夫

  纽约时报在文中说不知道习大大一词从何而来,当然最先在网络上开始称呼习主席为习大大,是学习粉丝团,时间是2012年12月13日晚上一条微博,也是第一次用这个词汇。

 

中国主席习近平

  后来这样在网络上称呼习大大的网友越来越多,以致在生活中偶尔也会提到。当时用这个词语是依照我们当地农村的一种习惯,就是对长辈的一种称呼,可以理解成是叔叔或者伯伯的意思。

  不过习大大一词的起源那就不得而知了,中国这么大,有很多地方也有这个称呼,词意都大同小异,就是对长辈的一种称呼。学习粉丝团作为习主席在网络上的粉丝团,发习大大动态为基础,宣传正能量为原则,小编觉得习大大翻译成英文比较合适的是dada xi或者xi dada,学习粉丝团翻译成xifansclub。

作者:  责任编辑:yaoqun
要了解更多,可继续查阅相关资讯:

推荐新闻图片
热点图片新闻
关于我们 | 保护隐私权 | 网站声明 | 投稿办法 | 广告服务 | 联系我们 | 网站导航 | 友情链接 | 不良信息举报:yunying#cnwnews.com(将#换成@即可)
京ICP备05004402号-1