在跨文化交流的过程中,不同语言之间不可避免地会产生交流和影响。英语里有一大批和中国古代 文化有关的词 (其中大多数和吃有关),如今早已进入了普通人的日常生活,显示了中国文化曾经的辉煌和影响力。
最著名的是kung fu (功夫)和tofu (豆腐),这两个词在欧美几乎人尽皆知,可能是除了李小龙和孔夫子以外在世界上最出名的中国符号(不过也有人说tofu其实来源于日语)。这一类较古老的中文词还有kowtow (磕头),dim sum (读音像点心,cheongsam (长衫的粤语读音,指旗袍), lo mein (捞面), feng shui (风水), bok choy (白菜,粤语发音),lychee (粤语荔枝),gyoza (饺子,美国的中餐厅一般都说dumpling, 反而是很多日式餐厅的菜单上还在坚持用这个词,估计也是和tofu一样走从中文到日语再进入英语的曲线路径)。
中国功夫
纽约时报在文中说不知道习大大一词从何而来,当然最先在网络上开始称呼习主席为习大大,是学习粉丝团,时间是2012年12月13日晚上一条微博,也是第一次用这个词汇。
中国主席习近平
后来这样在网络上称呼习大大的网友越来越多,以致在生活中偶尔也会提到。当时用这个词语是依照我们当地农村的一种习惯,就是对长辈的一种称呼,可以理解成是叔叔或者伯伯的意思。不过习大大一词的起源那就不得而知了,中国这么大,有很多地方也有这个称呼,词意都大同小异,就是对长辈的一种称呼。学习粉丝团作为习主席在网络上的粉丝团,发习大大动态为基础,宣传正能量为原则,小编觉得习大大翻译成英文比较合适的是dada xi或者xi dada,学习粉丝团翻译成xifansclub。