
北京小吃:艾窝窝 (资料图片)
和之前的中文菜单一样,老北京小吃在翻译时也在一些中文菜名前犯了难。在“九门小吃”负责菜名翻译工作的游慧丽说,像“茶菜”“茶汤”等小吃,翻译人也不了解这到底是一道怎样的菜,就是亲口尝了,也说不清楚原料、口味,这都增加了翻译工作的工序与难度。有时同一道菜在不同地区有不同的名称,成都的“龙抄手”在北方就叫“馄饨”,这样同菜异名的也并不少见。“许多菜名连中文都难以统一,要翻译成标准的英文就更难了。”《中文菜单英文译法》评审组组长、北京外国语大学英文教授陈琳说。
北京外国语大学英语学院的郑保国老师在接受媒体采访时也谈到,“英文菜名应该简洁易懂,但是菜名往往肩负着解释菜品原料、味道的作用,而中国菜经常需要三四种甚至七八种原材料,要想说清楚菜的原料就要有七八个单词,如何简洁地翻译菜名是很值得思考的一个问题。”

北京小吃:奶酪魏 (资料图片)

北京九门小吃奶酪魏的厨师在展示奶油炸糕(2007年11月3日摄)。 新华社记者邢广利摄
郑保国说,“麻婆豆腐”、“贵妃鸡”这些拥有典故的菜名正体现着中国饮食文化的特色,但是完全直译不能说清楚菜品的由来,要想讲明白典故又太过复杂。究竟如何翻译才能兼顾文化和实用是菜名翻译的重头戏。
中文直译体现文化自信


北京九门小吃德顺斋的厨师在展示焦圈和咸菜(11月3日摄)。 新华社记者邢广利摄
“找不到恰到好处的英文来翻译中文菜单,这正体现了中国文化的博大精深。”北京大学社会学教授夏学銮认为,语言问题的根本是文化问题,中西方文化差异是中文英译最大的困难,而中国本身地域性文化的多样性又给翻译增加了挑战。
网友“大刀”在中华网社区发表了这样的评论:“口味有国界,但对文化的认同没有国界,何况越来越多热爱中国历史文化的老外正对中国的民族文化资源表现出极大的兴趣。既然中国人能接受麦当劳、肯德基,那老外接受豆汁和火烧也一定没有问题……中国人常说‘行不更名,坐不改姓’,这是对家族和传承的天然敬重和服从。作为老北京小吃,我们为何不对传统、对自己的文化多一点敬重和自信?”

北京九门小吃恩元居的厨师端出一盘刚做好的炒疙瘩(11月3日摄)。 新华社记者邢广利摄

北京前门小肠陈的厨师在制作卤煮火烧(2007年10月24日摄)。 新华社记者季春鹏摄
不少专家指出,对于此次老北京小吃英译名和之前的中餐英文菜单,不少人都表示希望直译,这是可喜的变化。“直译是最真实的方式,长远来看,有利于传承和保护中国的文化。”陈琳说。
“在《中文菜单英文译法》中,‘饺子’和‘包子’不再统称为‘dumpling’,而是有了属于自己的‘拼音名’,充分体现了中国语言的民族特色。”北京大学汉语语言学研究中心副教授孔江平表示,从语言学角度说,如果找不到与汉语准确对应的英文译法时,使用汉语拼音,肯定比解释原料、做法或口感的英文译法更简洁明了。“汉语从英文借来了‘吉普’、‘沙发’、‘汉堡包’,从日语借来了‘寿司’,用蒙古语的‘站’代替了古汉语的‘驿’……而今借奥运之机,具有东方特色的汉语拼音为外国游客了解、学习中文提供了渠道。”孔江平表示,更多汉语会像外国人熟知的中文“功夫”一样走出国门,为其他语言所借鉴——世界语言就是在适当地相互借鉴中发展的。
“九门小吃”的工作人员游慧丽22日表示,他们已确定用汉语拼音直译的方式翻译包括北京豆汁在内的所有北京传统小吃,拼音后附上原料、口味等解释。被广泛关注的“北京豆汁”将在他们的菜单上呈现汉语拼音加上"用发酵的豆子制成的饮料"的英文解释,“之前提出的‘北京可乐’只是他们在面临颇多翻译困难时的‘幽上一默’”。

消费者在北京九门小吃馅饼周的门丁肉饼摊位前选购(11月3日摄)。新华社记者邢广利摄

北京小吃:灌肠 (资料图片)











