今天是 设为首 页 加为收藏
当前位置 : 主页>社会资讯>热点话题>

豆汁变身"北京可乐",小吃的洋名之惑

来源:新华网北京频道 时间:2008-07-24 09:34:18
爆肚冯、年糕钱、奶酪魏、小肠陈、茶汤李……当流传数百年、种类以千百计的老北京小吃遇上奥林匹克盛事时,给它们起个合适的"洋名"成了当务之急。

    从不久前的《中文菜单英文译法》出炉,到日前传出北京豆汁将被译成"北京可乐",公众对中国菜取"洋名"的关注一浪高过一浪。在重重困难与争议中,老北京小吃的"洋名"之惑令人深思。

北京九门小吃德顺斋的厨师在制作豆汁(2007年11月3日摄)。 新华社记者邢广利摄

    “店小二”身着古装站在北京王府井小吃一条街招徕客人(2007年10月24日摄)。  新华社记者季春鹏摄

    “北京可乐”惹热议

    为了让奥运期间的老外吃个明白,位于北京后海胡同深处的“九门小吃”为老北京传统豆汁想出个备用洋名--“北京可乐”。这一中西合璧的新名字,一时间引起了人们广泛关注。

    “豆汁,可以直接译成'绿豆煮的汤',但我们在考虑就把它译成'北京可乐',这种翻译简短而又形象,可以借助可乐的意象让外国游客记住豆汁。”北京“九门小吃”董事长兼北京传统小吃协会会长侯嘉上个星期接受媒体采访时说。

    侯嘉的意见并不孤立。大部分支持“北京可乐”的人都认为,给外国人没接触过的北京地域小吃起个他们熟识、亲切的“洋名”无可厚非。“少一道语言交流障碍,首先外国客人不排斥了,才可能有兴趣进一步了解,才会喜欢。这也是用一种国际化的方式宣传、推广‘中国制造’的办法。”在北京某公司做企宣的徐小姐表示。采访中,记者发现,“中国韵味只有在国际化轨道上才能走得更远”的想法很有代表性。

北京小吃:豆汁、焦圈、咸菜 (资料图片)

北京小吃:豌豆黄 (资料图片)

    然而,相比之下,质疑“北京可乐”的声音更为强大。中国传媒大学的石乔说,如果将“北京可乐”理解成对老北京豆汁的一种国际化比喻,那么这种比喻令人费解。“北京豆汁和可乐,口味上尝不出半点相似之处,这种风马牛不相及的比喻可能会适得其反。”

    公司职员关小姐对自己初尝豆汁的经历还记忆犹新,“一开始觉得豆汁又酸又涩,要慢慢品尝,才能品出其中的独特味道。”她说,“如果简单地把豆汁翻译成‘北京可乐’,外国游客很可能望文生义,误以为它是像可乐一样的甘甜饮料,‘咕咚’一大口,结果可乐不出来了——恐怕这种赶时髦的比喻,并不是推广老北京豆汁的好办法。”不少网友认为,京味底蕴十足的老北京特色小吃,历史悠久、地域性强,大可不必冒着失去民族文化特征的风险去与国际接轨。

游客在北京王府井小吃一条街选购羊杂汤(2007年10月24日摄)。新华社记者季春鹏摄

    “可口可乐在中国没有因为要吸引中国人就翻译成‘美国豆汁’,因为他们坚持了其‘可口可乐’的内涵。”网友“夜半歌声”认为,中国文化不仅仅是“吃的文化”,外国游客与中国民俗小吃“零距离”的同时,也要领略中华民族传统文化的魅——这需要让这些老北京小吃在名称上也能体现自身的精髓。

中餐英文菜单缘何众口难调

北京九门小吃的大门门环保持着传统风格(2007年11月3日摄)。  新华社记者邢广利摄

北京九门小吃正在销售的各类冰糖葫芦(2007年11月3日摄)。 新华社记者邢广利摄

    和老北京小吃的遭遇一样,历经数度改良,“烹制”时间长达一年的《中文菜单英文译法》也曾面临种种挑战。看过菜谱的浙江省瑞安中学英文教师关梦迪就提出,“在中餐的凉菜中,卤水系列、四季烤麸、酱制腌制菜等,英文菜名都翻译成以marinated(腌制--用汁料浸泡的意思)开头,再加上主料辅料的英文名称。但事实上卤水和腌制的做法、味道都有很大差别,用一个词统称并不确切。”

    “中国的菜名其实是很不好翻译的。因为菜名体现的不仅仅是简单的菜品,实际上反映的是中国的传统文化,而中国传统文化在翻译的时候是最难处理的,向来是翻译工作的难点。”专门从事公示语翻译研究的北京第二外国语学院教师刘永利说,“有些词语甚至是没法翻译的,比如汉语中有羹有汤,羹和汤是不一样的,但对此英语里只有一个词——Soup。”

作者:师同 张舵   责任编辑:王芳芳
数据统计中!!
上一篇:没有了
下一篇:揭开“中国法治网”的真面目
最新评论共有 0 位网友发表了评论
发表评论
评论内容:不能超过250字,需审核,请自觉遵守互联网相关政策法规。
用户名: 密码:
匿名?
注册
关于我们 | 保护隐私权 | 网站声明 | 投稿办法 | 广告服务 | 联系我们 | 网站导航 | 友情链接 | 不良信息举报:yunying#cnwnews.com(将#换成@即可)
京ICP备05004402号