Reichler added that this would cause a "loss ofprestige" and loss of influence, particularly over Southeast Asiannations.
Reichler还补充道,这将导致中国声誉和影响力的丧失,特别是在东南亚国家。
The international lawyer, however, noted that China'sinitial reaction might not be its final reaction.
中国南海舰队
但国际律师却指出,中国的初步反映不会是他的最终反应。
"There is a strong possibility that China will lookfor a way to save face and accommodate itself of the judgment not only of thearbitral tribunal but the international community," the lawyer said.
中国南海填海造岛工程
他说,“中国极有可能寻找挽回面子的方法,既能调停海牙仲裁法庭的判决,有能被国际社会容纳。”
Reichler cited previous cases where losing parties refusedto comply with decisions of international courts.
"There's no enforcement mechanism in any of thesecases but states comply. The reason they do is that they have strong incentivesfor compliance among other things," Reichler said.
Reichler引用了先前败诉方拒绝遵守判决的例子,称“在没有强制执行机构的情况下,各国都能自觉遵守判决,因为他们有强有力的奖励措施”。