节目现场
节目现场
节目现场
1987年,村上春树在东京写完《挪威的森林》,1989年,漓江出版社首度将小说引进国内,此后《挪威的森林》经历数位译者,多次发行却名不见经传,在2001年,由林少华担任翻译、上海译文出版社发行的《挪威的森林》全译本之后,这本小说才算是真正意义上的大红大紫,销量急速上升,并成为所有文艺青年们必备的枕边书。
9月22日24点湖南卫视《零点锋云》请到村上春树御用中文翻译林少华,同著名作家慕容雪村(微博)、日本电影研究学者洪帆一起探讨电影《挪威的森林》和村上春树的世界。
完成于1987年的《挪威的森林》于10余年后的2001年在中国大红大紫。对此,中文版译者林少华有着自己的理解:“2000年左右中国小资阶层相对走向成熟,因为那个时候处于社会转型期,都市青年的孤独感、寂寞感、无奈感格外强烈,想表达个性,而在迫于环境和体制的压力之下又没有办法表达,心情很压抑苦闷,这个社会转型期的种种心理变化和精神生活心灵生活与《挪威的森林》当中所表达的情景有不谋而合的地方。”
对于小说《挪威的森林》著名作家慕容雪村有着自己的理解:就是病态世界。我觉得村上春树在这个作品里边描述的是一个有病的世界跟一群有病的人,这是我的一个解读。
而洪帆认为,青春期相对于正(微博)常人它就是个病态世界,而村上春树的作品很好地表达了一种只可意会不可言传的情愫。