中网首页-资讯中心-商业-内幕-商评-财经-股市-精英-科技-互联网-创业-汽车-企业-专题-娱乐-社会-图片-问吧

主页>娱乐生活>娱乐要闻>

高晓松狱中翻译稿曝光 语言犀利含时髦用语

来源: 四川新闻网-成都商报 时间:2011-08-24 09:53:58

  成都商报讯 因酒驾入狱6个月的高晓松(微博)在监狱里并没闲着,读书、写诗、翻译、创作剧本……小日子过得“丰富多彩”。22日,他的好友、作家冯唐在博客上公布了高晓松近段时间的工作成果———翻译自加西亚·马尔克斯的《Memories of My Melancholy Whores》的《昔年种柳》,虽然只是开篇部分的5000多字翻译稿,但语言犀利顽劣,很具高氏风采。

  《昔年种柳》之前的中文译名为《苦妓追忆录》,是马尔克斯在《霍乱时期的爱情》之后的又一部力作,出版于2004年。不过这部作品至今没有合法的中国内地版权。高晓松因酒驾入狱后,要求冯唐推荐几部优秀英文小说,冯唐就怂恿他将之翻译成中文。从目前的翻译来看,高晓松选择了浓郁的北方方言来重新讲述这个故事,语言不乏“伤不起”、“出来混早晚要还的”等时髦词汇。(记者 陈玲莉)

作者:陈玲莉  责任编辑:蔡莹
要了解更多,可继续查阅相关资讯:
暂无关联文章,您可通过站内搜索查询相关文章
最新评论共有 0 位网友发表了评论
发表评论
评论内容:不能超过250字,需审核,请自觉遵守互联网相关政策法规。
用户名: 密码:
匿名?
注册

关于我们 | 保护隐私权 | 网站声明 | 投稿办法 | 广告服务 | 联系我们 | 网站导航 | 友情链接 | 不良信息举报:yunying#cnwnews.com(将#换成@即可)
京ICP备05004402号