中网首页-资讯中心-商业-内幕-商评-财经-股市-精英-科技-互联网-创业-汽车-企业-专题-娱乐-社会-图片-问吧

主页>娱乐生活>内地强档>

高晓松狱中翻译马尔克斯 众网友赞其有才

来源:重庆晚报 时间:2011-08-24 19:18:45

  

高晓松

高晓松

 

  因酒驾入狱的高晓松(微博)近日被好友作家冯唐曝料,说他在狱中潜心翻译马尔克斯的晚年小说《昔年种柳(Memories of My Melancholy Whores)》,冯唐还将翻译的部分片段贴在了自己的博客上供网友阅读。众多网友纷纷赞高晓松有才华,但也有网友表示内容北京腔太重显得有些浮华。

  赞马尔克斯是年轻时的灯塔

  “说白了,我排在长长的队尾,没啥荣誉和光环,没啥好意思留给后代……”“日子翻回我九张儿那年,那时我打算送给自己一份生日好礼———找个雏儿,过个夜,撒点儿野。我想起了罗莎·卡巴卡斯同志,一个有了好果儿就立马发给熟客的地下老鸨……”以上是高晓松翻译的部分片段,冯唐在微博上评价高晓松“笔下少了凶狠,多了革命浪漫主义”。随后,高晓松助理转发了该条微博,并贴上了高晓松对马尔克斯以及这本书的评价:“他曾是我们年轻时射程最远的灯塔,如今凑近了沐浴一下风中之烛凄冷的温存,也是好的。”很多网友看后,赞高晓松的翻译风格犀利,像王朔,用北京方言将马尔克斯的小说翻出了别样的味道,既有趣又不失特色。某门户副总裁刘春评论道:“翻出了一股二锅头的酣畅,牛二的感觉。”专栏作家王小山也赞扬高晓松“活儿不错”。

  出版社:不能翻得太地方化

  虽然得到了网友的认可,但专业人士却持不同意见。昨日,重庆晚报记者联系了国内获得授权出版马尔克斯《百年孤独》的新经典图书公司,该公司营销宣传主管岳卫华称名著不能翻得太地方化,“我没看过高晓松的翻译,但是如果他翻得十分地方化可能会不太妥当,比如,把马尔克斯的著作翻得重庆方言化,读起来也会觉得怪怪的。”而此次新版《百年孤独》的译者范晔对此却很谨慎,他向重庆晚报记者表示,“这本书目前还没有中文译本,所以不能对照比较。但是每一个读者对于原著的理解都不一样,且他有自己的翻译策略、阅读体验,高晓松可能觉得这样翻比较符合他自己心目中小说要表达的内容。”截至昨天下午五点,该微博已经被转发了1100余条,众多网友希望高晓松能将整本书翻译完,其助理也称高晓松将继续翻译。

  重庆晚报见习记者 陈柯羽

作者:陈柯羽  责任编辑:蔡莹
要了解更多,可继续查阅相关资讯:
暂无关联文章,您可通过站内搜索查询相关文章
最新评论共有 0 位网友发表了评论
发表评论
评论内容:不能超过250字,需审核,请自觉遵守互联网相关政策法规。
用户名: 密码:
匿名?
注册

关于我们 | 保护隐私权 | 网站声明 | 投稿办法 | 广告服务 | 联系我们 | 网站导航 | 友情链接 | 不良信息举报:yunying#cnwnews.com(将#换成@即可)
京ICP备05004402号