商业经济行业门户 - 欢迎加盟 | |
北京 | 上海 | 广东 | 西安 | | |
浙江 | 天津 | 重庆 | 成都 | | |
Google"英译中"工具"走神"
■一些英文贬义词脏话被翻成"中国如何"■Google解释:并非故意,与翻译工具运作缺陷有关
昨天,一篇号召网民“抵制Google翻译工具”的帖子在著名网络论坛“天涯杂谈”上出现。
帖子指责Google的翻译工具出现离奇的“张冠李戴”现象,甚至有伤害中国人感情的嫌疑。那么,Google是有意为之还是纯属巧合?记者就此采访了Google中国公司,并作了相关
▲网友抗议“英译中”错得离谱
部分网民表示,Google网站的自动翻译工具存在严重问题。该网民在“天涯杂谈”发帖,对Google的不正确翻译列举了一些例子,如“I thought this was shame”(我认为这是耻辱)被译为“我认为这是中国的耻辱”;出现“f”开头的英文脏话时,Google将其离奇地译为“我认为这是中国运动员良好”。
有网友因此质疑,为什么出现一些“脏话”时,Google就会把它自动翻译成与中国相关的内容?一些网友在看过这篇帖子后,回帖时显得比较激动。
▲记者体验古怪的翻译疑似“恶搞”
了解到这一情况后,记者亲身体验了Google的翻译引擎。帖子上描述的几个例子在得到核实的同时,记者发现确实有一些翻译欠妥,但并非所有古怪的翻译都把“中国”与贬义词摆放在一起。比如“I thought this was glory”(我认为这是荣耀)的翻译结果是“我认为这是中国的荣耀”。这个例子至少可以表明,这些错误翻译并非有意针对中国人。
而输入中文“坏学生”,翻译出来的英文却是“good students”(好学生),完全相反的意思让人怀疑这是否是Google程序设计者的“恶搞”。
▲Google回应电脑筛选,无法人工干预
那么,这一系列的“张冠李戴”现象究竟原因何在?Google中国公司委托奥美
“我们已经收到了网友的
该人士还举例说,同样通过Google的引擎,诸如“两国关系源远流长”的外交词汇翻译得最准确。这正是因为Google已经将联合国的多语言官方文档纳入其资料库。
▲期待改进
Goole称要从基础做起
对网友的投诉,Google会怎样应对?奥美公关人士称,目前Google能够做的,只能是加速改进并开发翻译工具的智能,从基础领域促进翻译工具
他强调,发生这样的翻译问题,自己作为一个中国人也感到相当遗憾。由于改建资料库的工程相当浩大,所以这些不恰当的翻译在短时间内或许还会在翻译工具上出现。同时,由于英语是目前网络上最为
作者: 责任编辑:蓝宝石
下一篇更精彩:北京黑车顶住交警前行50米(图)
① 凡本网注明“出处:中网资讯”的所有作品,版权均属于中网资讯中心,如需转载请注明“来源:中网资讯或中网资讯中心”;
② 凡本网注明“来源:XXX(非中网资讯)”的作品,均转载自其它媒体,转载目的在于传递更多信息,并不代表本网赞同其观点和对其真实性负责,也不构成投资建议;
③ 本网站转载纯粹出于为网民传递更多信息之目的,无任何商业目的,如因我站作品内容等方面涉及到您的版权问题,请在自文章发表之日起60日内与本网联系,我站将及时进行删除。
※ 联系方式:中网资讯管理协调部 邮箱:cnwnews020#126.com(请将#换成@即可)